当前位置:范文大全 > 演讲稿 > [2021年有关马拉拉精彩演讲x]

[2021年有关马拉拉精彩演讲x]

发布时间: 2021-10-21 15:00:46

  关于马拉拉的精彩演讲

  In the name of God, the most beneficent, the most merciful.

  以最善良,最慈悲的真主名义。

  Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.

  尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主

  席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先

  生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们祝愿你们平安。

  Today is it an honour for me to be speaking again

  after

  a

  long time.

  Being

  here

  with such

  honourable

  people

  is

  a great

  moment in

  my life and it is

  an honour

  for me that today I am wearing a shawl of the late

  Benazir

  Bhutto. I

  don’t

  know where to begin

  my speech.

  I don’ t

  know what people

  would

  be expecting

  me to say,

  but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for

  my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received

  thousands of good-wish cards and gifts from all

  over the world. Thank you to all of them. Thank you to

  the children whose innocent words encouraged me. Thank

  you to my elders whose prayers strengthened me. I would

  like to thank my nurses, doctors and the staff of the

  hospitals in Pakistan and the UK and the UAEgovernment

  who have helped me to get better and recover my strength.

  继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。在此

  与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重

  要时刻。我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、 贝娜姬· 布

  托的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们

  会期望我说些甚么, 但首先,感谢真主让我们所有人都平等,

  也感谢每一位为我祷告、 冀望我快速康复、 开始新生活的人。

  我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界

  各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他

  们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变

  得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院

  里照顾我, 帮助我恢复健康和重获力量的护士、 医生和职员。

  I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon

  in his Global Education First Initiative and the work

  of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown

  and the respectful president of the UNGeneral Assembly

  Vuk Jeremic. I thank them for the leadership

  continue to give. They continue to inspire all of us

  to action. Dear brothers and sisters, do remember one

  thing: Malala Day is not my day. Today is the day of

  every woman, every boy and every girl who have raised

  their voice for their rights.

  

  they

  我完全支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育

  优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大

  会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能

  力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟姐妹们,请

  记得一件事 “马拉拉日”不是属于我的日子。今日是属于

  曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女

  孩。

  There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only

  speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education

  and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am

  just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but also those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights.

  Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity.

  Their right to be educated.

  数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权

  利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。成千

  上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。我

  只是其中之

  一。为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一

  员。我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的

  人说话。那些为自己的权利抗争的人。他们能和平居住的权

  利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权

  利。他们能接受教育的权利。

  Dear friends, on 9 October XX, the Taliban shot me

  on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us,

  but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my

  aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this:

  weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my

  dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am

  not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of

  education for every child. I want education for the sons and

  daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.

  亲爱的朋友,在 XX年 1 月 9 日,塔利班往我的左额开

  枪。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,

  但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。恐怖分

  子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生

  活没任何改变,除了已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、

  力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。

  我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的姐妹兄弟,

  我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗

  塔利班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育

  的权利发言。我希望塔利班、所有恐怖分子和极端分子的儿

  女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。

  Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This

  is the compassion I have learned from Mohamed, the

  prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This

  the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah.

  即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。这

  是我从穆罕默德先知、耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我

  从马丁·路德·金、纳尔逊·曼德拉和穆罕默德·阿里·真

  纳身上学得的变革之遗产。

  This is the philosophy of nonviolence that I have

  learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my

  father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.

  这是我从甘地、帕夏汗和特蕾莎修女身上学得的非暴力

  哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我

  的爱好和平,爱每一个人。

  Dear sisters and brothers, we realise the

  importance of light when we see darkness. We realise

  the importance of our voice when we are silenced. In

  the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan,

  we realised the importance of pens and books when we

  saw the guns. The wise saying, “ The pen is mightier

  than the sword. ” It is true. The

  extremists

  are

  afraid of books and pens.

  The power

  of education frightens

  them. They are afraid

  of

  women.

  The power of the voice of women frightens them. This

  is why they killed 14 innocent students in the recent

  attack in Quetta. And that is why they kill female

  teachers. That is why they are blasting schools

  every day because

  they were and they are afraid of

  change and equality that we will bring to our society.

  And I remember that there was a boy in our school who

  was asked by a journalist:

  “ Whyare the Taliban

  against

  education ” He answered very simply by pointi

相关热词搜索: 精彩演讲 马拉 演讲 精彩 2021年有关马拉拉精彩演讲x

版权所有:杨帆范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[杨帆范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 杨帆范文网 © All Rights Reserved.。鲁ICP备16030136号