当前位置:范文大全 > 公文范文 > 2021年大学英语四级翻译预测(精品)

2021年大学英语四级翻译预测(精品)

发布时间: 2022-01-10 12:41:40

 2021 年大学英语四级翻译预测 (精品)

 1. 瓷器(1 1 ):

 唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

 青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

 当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

 因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

 久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

 参考翻译 In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish-white porcelain in Changnan. The bluish-white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amounts. At that time, Europeans were not able to make porcelain, so porcelain from China, especially from Changnan, was warmly

 welcomed. In Europe, porcelain from Changnan was a luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way, Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production, China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely “China”. 难点讲解

 (1)烧制出一种青白瓷:可译为 make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为 bluish white。

 (2)色彩晶萤:可译为 glittering,意为“闪闪发光的”。

 (3)远近闻名:可译为 befamous home and abroad。

 (4)以…为荣:即 beproud of,文中译为…make people feel proud。

 (5)久而久之:理解为“逐渐地”,可用 gradually 来表达。

 (6)只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为 only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

 2. 瓷器(2 2 ):

 瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。

 尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、釉

 (glaze)、烧制温度方面都是不同的。

 比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。

 瓷器在英语里叫做 china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。

 瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

 参考翻译 Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes. Although porcelain is developed from pottery, the two are different in raw material, glaze and firing temperature. Compared with pottery, porcelain has a tougher texture, a more transparent body, and finer luster. It is called china in English because it was first made in China. Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries. 难点讲解

 (1)瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件。

 解析:“精选的”可译为 well-chosen,这种 well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);

 “工艺流程”可译为 technological processes; “制成”可译为 be made from, from 表示不可以看出原材料。同义词组 be made of, of 表示看得出原材料。

 (2)尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。

 解析:“由...发展而来”可用 develop from 表示;“原料”可用raw material 表示; raw 意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据); “质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为 tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为 transparent body。

 (3)瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式。

 解析:该句有两个谓语动词,即 promotes 和 influences,用 and连接。

 “经济文化交流”可译为 economic and cultural exchanges。

 2021 年 6 月大学英语四级翻译预测:筷子 3.

 筷子

 筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

 中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

 筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

 凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

 参考翻译 Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality, and reasonable price. 4. 垃圾分类

 随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbage classification)的政

 策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

 参考翻译 With the improvement of people"s living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment. 5. 景德镇

 景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代。在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大

 地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”的称号。

 参考翻译 Jingdezhen, formerly named Changnan, is located in Jiangxi Province. With a long history, Jingdezhen is one of the four famous towns in Chinese history. Jingdezhen is famous for its production of chinaware. It is recorded that Jingdezhen"s production of chinaware can date back to the Han Dynasty. In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen"s chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinese chinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history of chinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware. 6. 快递业

 随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了 一套新标准。该标

 准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过 72 小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。

 参考翻译 Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in egress companies, and after getting the packages, they"ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers" complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation. 7. 乒乓球

 提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国贏得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。

 参考翻译

 When it comes to China sports, we can not avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks, or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball". 8. 甲骨文

 甲骨文(oracle bone script)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是 3000 多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。

 参考翻译 The oracle bone script is the earliest existing characters in China. These characters carved on tortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the oracle bone script, people regarded the shells and bones as medical

 materials. Accidentally, ascholar of the Qing Dynasty, Wang Yirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed that these signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From these characters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oracle bone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters. 9. 光盘行动

 “光盘行动”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smaller dishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的 1/10,成为世界上最大的人为灾害。“光盘行动”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。“光盘行动”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。

 参考翻译 "Clear Your Plate" Campaign proposes that diners eat up their food in plates and encourages them to take leftovers home in order to avoid food wasting, so a number of restaurants in China are offering smaller dishes now. The grain wasted in China

 each year is close to one tenth of the national total grain output, which has become the world"s largest man-made disaster. "Clear Your Plate" Campaign reminds people that when they are wasting food without restraint, there are still many people around the world who have died of starvation. It is no longer an action of a certain organization or an individual, but one related to the human living environment, which can contribute to resolving the current shortage of resources.

相关热词搜索: 大学英语四级 翻译 预测

版权所有:杨帆范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[杨帆范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 杨帆范文网 © All Rights Reserved.。鲁ICP备16030136号